一、关于考研英语真题翻译句子的问题

1. 初稿的呈现需要满足特定条件,即在你停下避免不可避免之事后,选择坐、站或躺下书写时才会出现。
2. 句子中的“stop/sit/stand/lie”等词都处于同一时态,它们是并列关系。
3. 具体来说,“停止避免不可避免的事情”意味着你需要放下那些无法改变的事情,然后专注于写作。
4. “或坐,或站,或躺着去写作”则是指你可以根据自己的状态选择舒适的姿势进行写作。
5. 整句话的意思是:只有当你处理好写作前的准备工作,选择适合的姿势,初稿才会呈现出来。
二、考研段落翻译真题解析
同学你好,以下是我对你的翻译问题进行的解析,希望能对你有所帮助:
1. 在因特网和资助机构的压力下,商业出版商通过限制科研成果的获取从资助的研究项目中获利。这种情况促使科研成果的自由获取成为现实。
2. 主语为“因特网”和“资助机构的压力”。
3. 宾语是“科研成果的自由获取”,宾补为“现实”。
4. 句子中还包括一个宾语从句,即商业出版商为什么通过限制科研成果的获取获利。
5. 另一段话中,成功的研究以及后续的研究结果(表明记忆力并非遗传决定)引导埃里克森得出结论:记忆行为更多的是一种认知活动,而非直觉活动。
6. 句子中包含了非谓语成分(分词作后置定语),以及宾语从句。
7. 最后一段讲述了经济困境下的人们失去了曾经的“降落伞”(备用劳动力),在家庭经济支柱出现问题时,无法依靠其他人进入职场的情况。
8. 句子中包含了条件状语从句,即家庭经济支柱失业或生病的情况。
三、2021年考研英语一翻译真题解析报告
以下是2021年考研英语一翻译真题的解析报告:
47. 随着社会的进步,高等教育逐渐普及,原本未曾考虑过大学的群体和社会阶层也开始有了接受高等教育的需求。尤其在那些新兴的入学社会群体中,对高等教育的渴望更是与日俱增。
48. 在二十世纪六十年代,西欧许多国家的高等教育经历了巨大的发展。学生在校人数在短短五年内翻了一番,到了七十年代中期,甚至在七到十年内再次翻番。可见当时的高等教育规模扩张之快。
49. 当新入职的员工主要以刚毕业的大学生为主时,他们的新鲜思想和活力会赋予学术生活新的规则和方向,从而在很大程度上塑造该机构的学术生活规范。
50. 高增长率推动了学术创新的机遇,这也削弱了稳定或缓慢增长时期中,教师和学生通过既定途径进入学者共同体的形式和流程。尽管如此,这并不意味着学术追求变得更为困难,只是形式和路径需要适应新的变化和调整。
关于考研英语一翻译真题解析的内容就分享到这里了。关于考研的备考技巧、报名入口、考试时间等相关信息,我们会持续关注并及时更新。祝愿每一位考生都能顺利进入自己的理想院校。在复习的道路上不断努力,取得理想的成绩。让我们共同期待各位的佳绩!