2021年考研英语一翻译真题主要聚焦于对句子和文章的深度理解和翻译。以下是具体的解析:
第一部分:句子翻译
题目中的句子翻译涉及到对句子结构的理解以及对其内在含义的准确把握。例如:
46. 这句话主要描述了战争后,社会入学率的情况。需要理解"大体稳定在相关年龄组的3%-5%"这一表述,意味着即使在战争结束后,这些社会的入学率仍然保持在战前几十年相关年龄段的这一范围内。
47. 这句话揭示了战争后,对高等教育的需求扩大,涵盖到之前从未考虑过上大学的群体和社会阶层。需要理解并准确翻译"the demand that rose in those societies of entry to higher education"以及"groups and social classes that had not thought of attending a university before the war"。
48. 此句描述了20世纪60年代,西欧国家高等教育学生人数的快速增长。需要把握时间状语以及数量翻倍的表述,准确翻译出"the numbers of student in higher education doubled within five-years periods"。
第二部分:文章翻译
文章翻译不仅考查了考生对单个句子的理解能力,还考查了其对整篇文章逻辑结构和内在含义的把握。例如:
49. 当新员工主要是刚毕业年轻男女时,他们在学术生活中起到了重要的定义作用。这个句子强调了新鲜血液注入对学术生活的影响。
50. 高增长率虽然增加了学术创新的机会,但也削弱了稳定或缓慢增长时期教师和学生的融入过程和形式。这个句子揭示了高增长率对学术环境稳定带来的双面影响。
二、考研英语有翻译题吗?
是的,考研英语一确实有翻译题。考研英语一的翻译试题主要为英译汉,是阅读理解的一部分,分值为10分。其目的在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,以及将这些理解用汉语准确表达的能力。考生需要掌握大约5500左右的词汇及相关词组,并且需要理解词汇之间的词义关系和搭配关系,以及词汇生成的基本知识。英语语言的演化是一个全球范围内的动态过程,受到科技发展和社会的进步的影响。为此,我们需要对本大纲词汇表进行持续研究,并定期对其进行修订。
全国硕士研究生入学英语统一考试是针对非英语专业考生的。考生除了需要掌握基本的交际词汇外,还需要学习与其工作或专业相关的词汇,以及涉及个人喜好、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(以上内容参考自百度百科——考研英语)
三、考研英语长句翻译的方法
长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用。在翻译时,考生首先需要弄清原文的结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式正确译出,而不必拘泥于原文的形式。常用的方法有顺序法、逆序法、分译法以及综合法等。
例句解析:
1. 若原文的时间或逻辑顺序与中文表达一致,可采用顺译法。例如:“该委员会制订这份文件,是因为该委员会的成员看到已不能制订一个能够提供全面能源、满足我们在本世纪下半叶及未来大半世纪的能源需求的政策。”这句话逻辑清晰,可以按照原文顺序直接翻译。
2. 若原文的次序与汉语表达习惯不同,或完全相反,可以采用逆译法。例如:“原色这种颜色,就是所有其他颜色可以用它们来表示或者可用它们来配制的色。”这句话的定语部分较长,且次序与中文表达习惯不同,因此采用逆序法进行翻译。
接下来,我们通过做一些习题来巩固今天学习的内容:
1. 8月1日炮舰开始执行任务,在防御者眼中这是一次挑衅行为,并似乎是7月31日开始的全面攻击的组成部分。
2. 电子管利用热离子放射法产生自由电子,该方法利用固体被加热到一定程度时电子逃逸的性质。
3. 早在本世纪初,考古学家就已知路易安那州波佛迪遗址。然而直到进行了空中摄影后(1953年),才首次发现土岗排列的图形。
他发出警告,到今年年中时,苏联在陆地上发射的战略导弹数量将超过美国。这是因为自苏联在古巴事件遭遇挫折后,从六十年代中期开始大力研发导弹技术,旨在至少达到与美国相当的水平,并努力超越美国。
解析: